「轉送.COM」攜手台灣全家便利商店

本日(9/23)大新聞:台灣全家和日本 tenso.com(官方中文名稱:「轉送com」)物流業合作,從現在起可以直接從日本的購物網站網購商品寄來台灣囉!/有企圖嘗試過日本購物網站(像楽天市場、日本版Amazon)或只是想註冊一般日本網站的會員都知道,最麻煩的兩關一定是:

(1) IP不在日本(VPN一直都是大家的好朋友)
(2) 沒有日本網域的電子信箱、沒有日本號碼、沒有日本住址!!!

或許也有人和我一樣,在還沒有日本住址之前都會偷偷假裝自己住在某個觀光景點來申請帳號,但是網購的東西寄到風景名勝不就拿不到了嘛!(聰明的你,可能也想到了先寄到未來要投宿的旅館這個偷吃步)轉送com 最厲害的一點就是:你只需要輸入台灣的地址和電話號碼加入會員後,她就會送給你一組日本地址和網購專用電話!

所以今天,就要和大家介紹日本住址的編號方式。

日本住址的編排方式

在台灣,對於一位司機來說記路名是一件麻煩事:光復路、建功路、赤土崎…… 路名和路名之間看似一點關聯性都沒有。即使是路名按中國地名來命名的台北市來說,「成都」路和「西寧」南路居然可以相會,我猜這是連中國人都無法想像的吧(笑)不過,對於找路的人來說就很方便。知道地址,只要找得到那條路,看著門牌號碼一間一間走下去就對了!就連巷弄的號碼也是一個接著一個的排列下去。

但是日本的地址完全不是這麼一回事。

首先,有一組七位數的郵遞區號,47個都道府縣(相當於台灣行政單位的「省」)和城市名(例如像大阪大學就是「大阪府吹田市」),到這裡都和台灣沒有太大的差別。問題來了:日本並不是每一條路都有名字或編號。(只有大條道路,雙向道路而已)

不是每一條路都有名字,那要怎麼找?

以我在轉送com 獲得的地址為例: 東京都足立区 千住曙町42–4 TS519351(転送コム)

前面「東京都足立区」就是行政區的部分,「千住曙町42」其實是「千住曙町42丁目」。「町」大概就像台灣的「里」,而「丁目」就是台灣的「鄰」,在街道的電線桿上會標註這是OO町XX丁目。在台灣,平常我們寫住址都不太需要表示鄰里,偷偷說我到現在都還需要看看身分證背面才寫得出來呢!不知道日本的計程車司機是不是連鄰里的相對位置都要記得?我只搭過兩次日本的計程車,一次是要去動物園,第二次是從車站搭到宿舍。沒想到我們要上車,可能看起來就像要搬宿舍的外國人吧!司機就直接問我們是要去附近關西大學或阪大的國際學生宿舍了!減號後面連結的「4」是4號的意思,但其實相連的號碼未必會一個緊接著一個,因為編號的方式是按照每一街區建立的前後來編號的。於是乎「東京都足立区千住曙町42–4」就是轉送.com 的倉庫地址,而「TS519351」就是會員編號,可以理解成宿舍房號的概念。我在宿舍的地址,其實在「町」之後有四組號碼(正確來說,我這邊是叫做「台」而不是「町」),因為是新建的住宅區,或許就像台灣都更後,原先的地需要新增門牌號碼,就會變成OO號之X吧!

實際申請完轉送com 帳號的結果,覺得繁體中文介面操作很簡單(網站右上角上的語言切換,繁體中文就緊接在日文和英文之後呢),需要附上驗證用的「含有個人生日、地址」文件條件也很寬鬆。另外還發現轉送com 和郵便局(日本的郵局)合作的留學生方案很不錯,如果出國前還不知道未來宿舍的地址為何,可以先將包裹暫存在轉送com 的倉庫,等地址確定後再請轉送com 配送即可。到今年底(2015/12)和台灣全家的合作方案好像還有免手續費和EMS九折的優惠,如果剛好有想買的日本商品的話,或許可以趁現在試試看喔:)


原文刊載於【清華大學諮商中心】駐日小編專欄
上線時間:2015年9月25日

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s