「沒有把人當白痴」「日文,你有聽懂嗎?」日本外務大臣茂木敏充發言惹議

8月28日,日本外務大臣茂木敏充在記者會上和Japan Times的應答內容,在網路上和備受討論。日版《BuzzFeed》的報導更批評,茂木敏充此舉已屬歧視外國出身的記者。

有興趣聽記者會現場狀況的,可以從外務省的YouTube影片 2分15秒的部分開始聽起。

外務省網站上也有當天記者會的逐字稿:https://www.mofa.go.jp/mofaj/press/kaiken/kaiken4_000997.html

以下為本站流翻譯(只有翻譯日文的部分):

Japan Times 大住記者:
「有兩件事想和您詢問。關於入國管制的部分,雖然現在有放寬針對外國人的入國管制,但方向上,在日本的外國人和日本人是以相同的條件,還是以相似的條件認可外國人入境?這是第一件事情。第二件事情是,從根本上來說,包含在日本的外國人的(出入境)管制,特別是針對在日本的外國人的入國管制,具體而言,究竟是以什麼樣的科學根據為背景(才有了現行的入出國管制),希望您可以回答。」

茂木敏充外務大臣:
「首先是關於持有在留資格的(外國)人,現在人在日本,或持有(有效)在留資格,但一時出境的(外國)人,目前已經在最終調整要開放讓這類型的人入國或再入國。然後,這不是只有日本,而是在COVID-19疫情下,各國採用的邊境措施。各國的作法雖然有所不同,但這和各國的防疫措施及主權問題有關,比照各國的作法,我認為日本採取了合適的措施。」

Japan Times 大住記者:
「不好意思,關於科學根據的部分⋯⋯」

茂木敏充外務大臣:
「What do you mean by scientific?」

Japan Times 大住記者:
「用日文就可以了。不用把人當白癡
(そんなに馬鹿にしなくても大丈夫です)」

茂木敏充外務大臣:
「沒有把人當白癡。不對,(我)沒有把人當白癡,(我)完全沒有把人當白癡。」

Japan Times 大住記者:
「(我)是說日文,就希望你用日文回答。關於科學根據,現在同樣地區的人要來日本,擁有日本國籍和外國籍的人一起回來,(入境管制)條件完全不一樣,包括事前檢查等。即使是住在同一個地區,以完全不同的條件入境,當中有被拒絕入境的例子對吧。關於這部分,究竟是有什麼背景,為什麼會有這種差異,有這種區別,設下不同的(入境)條件,我想聽關於這背後的科學根據。」

茂木敏充外務大臣:
「關於出入國管理的問題,請去詢問出入國管理廳。你有聽懂嗎?日文,聽得懂嗎?」

就是這段對話,茂木敏充外務大臣連續說了三次「我沒有把人當白痴(馬鹿にしてないです)」,最後還說了「你有聽懂嗎?日文,你有聽懂嗎(お分かりいただけましたか。日本語、分かっていただけましたか。)」

外務大臣(相當於台灣的外交部長)說出這種話,被認為是歧視。


外務省記者會有同步英文口譯,那一段「What do you mean by scientific?」到「沒有把人當白癡」,沒有口譯,音檔是現場狀況

— 以下是版主的評論 —

起初我是先看文字版,而且《BuzzFeed》的報導,少了最前面Japan Times記者的問題,我只有從「不好意思,關於科學根據的部分⋯⋯」這句開始看起。所以我還以為,是不是大臣在前面的談話中有提到「科學的根據」這幾個字,記者才會這樣反問。直到剛才看到完整影片檔,以及逐字稿才了解當時的情況。

老實說,如果我只有看文字,還是第一次看到的那樣,我會覺得茂木敏充外務大臣這樣真的很不OK。但是當我看完記者會影像後,我覺得還好。

因為茂木敏充會說出:「我沒有把人當白痴(馬鹿にしてないです)」這句話,其實是回應記者的話。而且我覺得他回應上的態度是很和緩的,反而有點被記者這麼一說嚇到,因為知道「不用把人當白癡(そんなに馬鹿にしなくても大丈夫です)」這是很嚴重的指控,所以他先按照這句話回了一次「我沒有把人當白痴(馬鹿にしてないです)」,接著發現情況不對,所以才會一時語塞,先說「不對(いや)」,才接著說了「(我)沒有把人當白癡,(我)完全沒有把人當白癡。」

我自己也曾經遇過,因為被嚇到所以一時語塞,沒有思考能力,只能A問A答的狀況。所以我看到這個影片時,覺得茂木敏充的反應,應該是這樣。(我的例子是,曾經被困在百貨公司的後場。求救了老半天,終於有人經過,聽到我發出的聲音。對方問我:「有人在嗎?」,然後我下意識地回答居然是:「有,這裡有人一個人。」聽說我這麼一回答嚇死對方,因為當時也是鬼月⋯⋯)

當然,茂木敏充在記者會上突然用英文說「What do you mean by scientific?」,真的會讓人想白眼。如果只看《BuzzFeed》的報導內容,會有一種「因為Japan Times是英文報紙,所以茂木敏充自以為好心,刻意使用英文回應」。如果真是這樣的話,就是一種歧視。

但其實如果去看記者會的影片,我會覺得茂木敏充可能以為自己是在釋出善意,想表達如果日文不順的話,我可以用英文回答。但這種情境最好的作法,絕對不是直接用英文說「What do you mean by scientific?」,而是用日文講說,改成英文會不會比較方便。

這裡要說,其實我看完記者會影片,那個記者的發言方式,真的很像我這種把日文當外語學的老外的說話方式。我也說不上來,就那種斷句和句子間的連結方式,就很像我和我的外國朋友們說日文時的情況。基本上這種方式的日文口說,日文母語人士不至於聽不懂,但就是會知道「啊這個人日文不是很順,所以我是不是要說慢一點,或用簡單一點的單字之類的,不然他會不會聽不懂我說的日文」。

在日本特別關注外國籍或混血兒議題的網路媒體編輯長望月優大指出,茂木敏充這段對話最大的問題,就是他迴避了Japan Times的問題:記者第一次問句就問到「科學的根據」,卻選擇避而不答,之後記者再追問一次,茂木敏充還是沒有回答這個部分,要記者直接去問入國管理局。其實這件事情絕對是和外務省有關,外務省的網站上有公告外國人再入國的管制,安倍晉三也曾提過今後會考慮放寬標準,這一題沒有道理拒答。

我覺得望月優大的評論真的是一針見血,這個問題真的比較嚴重(我是望月優大的粉絲XD 已經追蹤他的文章追很久了,去年見到本人有一種見到偶像的感覺XD)。

本站將推出月刊電子報【石川悄悄話】,每月 15號,它會將「石川カオリ的日本時事まとめ翻譯」當月最新內容,或後續新聞追蹤報導,直接推送到你的電子信箱裡!

>>> 按此訂閱電子報 <<<

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s