【工商服務】日本地方高中生需要 妳/你 的幫忙~(就算不寫問卷,本文加贈性別用語知識+)
因緣際會得知有日本高中生想要針對海外同志朋友的日常生活進行問卷調查,如果符合資格(問卷說明是要找自我認同是同志族群的朋友,但我看了一下問卷內容,順性別異性戀的直同志應該也可以作答)都可以動動手指頭,填一下問卷。(中文版問卷/日文版問卷)
問卷有中文版和日文版,如果是可以看得懂日文的朋友,個人建議填寫日文版問卷,因為中文版的翻譯有點問題😅,當然原本日文問卷的題目設計也有點微妙(後述)
問卷題目看起來應該不是很正式的研究問卷,可能比較偏社團或同好會的性質。因為問卷選項中有些備註很微妙,再加上研究動機和目的與問卷內容有一點不符,我個人是覺得研究對象也有點找錯😅 看完問卷說明會讓我覺得,這份問卷應該是要發給生活在日本境內其他縣市的同志朋友,而不是詢問海外高中的情況。但既然人家都有這個心了,順便和日本高中生分享一下台灣的狀況也不錯?
題目裡面並沒有蒐集年齡、高中時期居住國、性別認同或性傾向以外的個人資訊,可以放心作答。而且只有 10 題,很多都是單選題。總之,有想要幫助地方高中生的心情最重要!
就算不想填寫問卷,或是看了問卷題目不想作答,這篇貼文還是要給大家一點能帶得走的豆知識。特別是對性別議題有一點興趣,或是想要了解相關性別議題日文用字的朋友。
問卷第三題
💬 問卷第三題,題目應該是要問性別認同(日文:性自認)。選項的中文應該要是:
- 出生時性別和現在皆為女性
- 出生時性別和現在皆為男性
- 出生指定性別為男性,現在為女性(跨性別女性)
→ 這一題的問卷設定,後半句改成「性別認同為女性」會比較好 - 出生指定性別為女性,現在為男性(跨性別男性)
→ 這一題的問卷設定,後半句改成「性別認同為男性」會比較好 - 非二元性別
→ 這一個選項的中文翻錯了,沒有「雙性者」只有「間性人」、「雙性人」或是過去俗稱的「陰陽人」。日文問卷在這個選項後面還括號寫:「兩者皆非」也有點微妙 - X-gender
→ 這個選項的中文翻成「非二元性別」不能說錯(理由下述),但日文問卷在這個選項的後面括號寫:「沒有特定的性別認同」就有很大的問題。 - 不願回答
- 其他(自由填寫)
X-gender 和「非二元性別」的差異
我在之前的文章(性教育衛生紙)曾經解釋過「X-gender(Xジェンダー)」這個單字,基本上 X-gender 是日本特有的性別認同,這個單字是和製英文,英文裡面並沒有這個單字。X gender對應到的概念,其實就是現在比較流行、比較為人所知的「非二元性別(non-binary)」。
在日本,有不少跨性別者會將自己的性別認同定位成 X-gender,意即要跳脫傳統男、女二元性別框架,來擺脫世俗對於傳統性別刻板印象的束縛。X-gender 絕對不是「沒有特定的性別認同」,而是 X-gender 本身就是一種性別認同。
X-gender 這個詞在日本的同志/酷兒運動歷史上已有一段時間,這大概是在 1990 年代發明出來的字。在過去可能會被翻譯成 gender queer、非二元性別或是「第三性」,但其實 X gender 這個字和上面這幾個概念雖然很像,但又有微妙的不同⋯⋯是一個非常日文脈絡的產物。
我個人主觀感受是,近年在日本使用「非二元性別」的日文音譯「ノンバイナリー(non-binary)」的比例變比較高(感謝宇多田光),這部分可能也有一點世代差異。總之,X-gender 和「非二元性別」是不同的字,如果對方和你說他的性別認同是 X-gender,你卻回答「非二元性別」頗失禮,反之亦然。但是在日本以外的國家,基本上是不太會自認為是 X-gender,所以這一題出現在針對外國人的問卷頗微妙⋯⋯
問卷第四題
💬 問卷第四題,題目應該是要問「性傾向」(台灣現在比較少會用「性取向」這個譯法),比較符合現在中文用語的選項翻法應為:
- 同性戀(性別認同為女性,對女性有好感)
- 同性戀(性別認同為男性,對男性有好感)
- 雙性戀
- 酷兒
- 無性戀(無關性別)
→ 「無性戀」和「無關性別」應該是兩件事⋯⋯ - 異性戀
- 不願回答
日文當中的「無性戀」
關於日文的無性戀「アセクシャル」,之前在 性教育衛生紙的文章 裡面,也有寫過一段補充說明。
中文的「無性戀」和英文的「asexual」,在日文裡面可以對應到 3 個單字,而這 3 個單字的區分方式大概也是日本獨有的。
- (アロマンス・)アセクシャル(asexual):對他人沒有性衝動的慾望,也不需要愛情。
- ノンセクシャル(nonsexual):沒有性慾
- アロマンス或エイロマンス、Aロマンス(aromance):不需要愛情。
原本在英文圈應該是沒有把愛情和性慾分開來看,asexual 就是沒有性慾,aromance 就是不需要愛情。然後當初將無性戀的概念引進日本的人,不曉得為什麼把 asexual 定義成沒有性慾也不需要愛情,就只好多一個 nonsexual 專指沒有性慾,會把 asexual 和 nonsexual 分開的可能只有日本(?)
這一題因為沒有問到那麼細,基本上把「アセクシャル」翻成「無性戀」沒有問題。但日文問卷在選項後面多了一個「無關性別」就有點謎,如果是指喜歡的對象和性別無關,這種情境比較適當的用語應該是:泛性戀(Pansexual/パンセクシュアル)
問卷第五題
💬 問卷第五題,日文問卷的原文是要問作答者:「如果被問到和性有關的問題,你的感覺是?」。選項二應該翻成「ok 沒問題」會比較好,「心甘情願」的中文語意有「即便要做一點犧牲,也很樂意」的意思,回答問卷不需要有所犧牲⋯⋯
接著問卷第六題和第七題,日文問卷出現了讓我決定要花時間打這一長篇的日文單字「性差」(這個字不是「性別歧視」的意思,中文版問卷翻錯了)
性(sex)與性別(gender)
性別研究裡面,最重要的兩個單字大概就是「sex」和「gender」了。如果沒有搞懂這兩個單字的差異,基本上後面就不用玩了(?)中文一般習慣將「sex」翻成「性」,「gender」翻成「性別」,合稱就是「性與性別」或是「性/別」。
但是日文這部分有點麻煩,因為日文有些時候會混用,把「sex」和「gender」的概念都對應到「性」這個漢字上。如果是有在做學術研究,或是現在一些比較新的慣用語,已經都會將「gender」換成日文音譯的「ジェンダー」了。例如「性別平等」的日文,就是「ジェンダー平等」,這是慣用語。
而「性差」這一個有點歷史的日文單字就不是如此。大家如果有能力閱讀日文的性別教材或是社會學詞典的話,就會發現「gender/ジェンダー」的日文註釋,很多會寫:「社会的・文化的性差」。對⋯⋯比較傳統的教科書是用「性差」來解釋「gender/性別」,也就是説「性差」是一個範圍比較大的詞。
「性差」這個日文單字,在我剛進研究所的時候,真的差點把我逼瘋。覺得「sex」和「gender」怎麼會對應到同一個字,然後彼此互相解釋(?)這樣不是有解釋和沒解釋一樣嗎(這件事情我認真和朋友抱怨許久,結論就是反正現在日本學術圈已經把「gender」都換成「ジェンダー」了,以前的事情就不要太在意)

日文「性差」的說文解字時間
看到「性差」這個日文單字,中文母語者的大家應該多少可以猜到,這個詞指的意思大概是:(男、女)性別有差異/差別。
實際上如果去找比較近年的性別研究,「性差」的英文翻譯包含「sex differences」、「gender differences」,甚至連「gender gap」都有,這是因為性別上的差異,很多情況呈現出來的結果就是性別落差(gender gap),而這些單字在日文當中都可以用「性差」一詞表現喔:)
「性差」一詞已經有一點歷史,這個詞包含「sex」和「gender」的意思,也和過去的脈絡有點關係。今天,在日文裡面一定會使用「性差」的兩種情況分別是:
- 描述同一種動物,不同性別生理上的差異時。也就是英文的「sex」用法。比較常出現在生物學、醫學相關研究或講座上。
- 研究日文當中,男、女在用語上的差異
其實從這裡可以稍微了解為什麼日文到了今天,「性」這個字同時會有「sex」和「gender」的意思。因為在過去,在那個大家還在努力找尋男、女個體在生物學上的差異,想要藉此為性別刻板印象背書,作為「男性因為 OOO,所以適合 XXX」、「女生因為有 OOO,所以適合 XXX」的理由時,找尋男、女個體差異是「男女有別」的理論基礎。
基本上到了今天,「性差」最主要還是談男女生理構造上的差異,或是日文中男女用法的差別啦。不過,這份問卷在第六題和第七題出現了「性差」一詞,從前後問句及選項,可以推敲出這邊的「性差」採用的是「gender」的意思。
💬 問卷第六 、七、八、九題
所以問卷第六題和第七題要問的是,問卷作答者在日常生活中,是否有因為性別而感到不適(不是「性別歧視」,中文版翻錯了)。有沒有因為性別感受到生活上的不便或是不適,有的話是什麼情況(第六題)?學生時代是否曾因為性別差異感受到不適(第七題)?第八題和第九題都是承接第七題,接著問當時發生什麼事情?這個問題或狀況在作答者出社會後有獲得改善嗎?
不能說這個字用錯,因為前年(2020)日本國立歷史民俗博物館就舉辦了「性差(ジェンダー)の日本史」展覽,以性別為題展出和日文歷史、文化、社會方面有關的文物,獲得不少好評。當時展覽名稱就是打「性差(ジェンダー)」,選用「性差」這個字的這個解釋,反而有一種歷史感(笑)
以上就是久違地日文單字時間。看在我為問卷題目做了這麼多說明,順手填一下啦~(問卷由此去:中文版問卷/日文版問卷)