7 Rings簡稱「七輪」,美國歌手Ariana Grande日文刺青「刺錯」引爆話題

〈7 Rings〉MV片頭在一開始就打出了「七つの指輪」,截圖自〈7 Rings〉官方MV

30號,美國歌壇小天后亞莉安娜·格蘭德(Ariana Grande)為了要紀念最新單曲〈7 Rings〉,在Instagram和日文官方Twitter帳號上,分享了手掌上最新的刺青「七輪」。然而,「七輪」在日文當中其實專指一種日式炭烤爐。


7 Rings 就是 7 枚戒指

某天,亞莉安娜和 6名好姐妹一起去逛街時,7人不約而同地看上同一款戒指,於是亞莉安娜一口起買了 7枚戒指一人一個,當作 7個閨蜜的友誼象徵。

所以〈7 Rings〉歌名的Rings指的就是戒指,而且亞莉安娜在〈7 Rings〉MV片頭的副標題直截了當地打上「七つの指輪」,就是「7枚戒指」的意思。

眼尖的人(例如:日本人)可能還會注意到,在MV一開始的汽車車牌「品川 25 ほ 19–85」,怎麼看都是日本車牌。

〈7 Rings〉MV片頭的「品川 25 ほ 19–85」汽車車牌,截圖自〈7 Rings〉官方MV

從「七枚戒指」變成「七輪」

既然〈7 Rings〉的意思就是 7枚戒指,亞莉安娜甚至在MV片頭就打出「七つの指輪」,那為什麼亞莉安娜手上的刺青會從「七つの指輪」變成「七輪」呢?

根據亞莉安娜的解釋,因為刺「七つの指輪」5個字太痛了,刺完第一個字覺得自己只剩下一個文字的忍耐度,所以才省略中間 3個字,留頭留尾簡稱「七輪」。

如果從「7 Rings」字面上的意義來看,要說「7 Rings」直譯成日文會變成「七輪」也不為過,但問題就出在日本真的有個東西叫做「七輪」,而且這東西絕對和「七」或是「戒指」扯不上邊。

(圖左)這是東京一家專門販售各種燒烤用具的店內一景,當中就有「七輪」,圖片出處:DryPot。(圖右)一隻秋刀魚和七輪,圖片出處:DryPot

「七輪」是日式碳烤爐

根據岩波書店辭典《広辞苑》第七版的解釋,<七厘・七輪>(しちりん)是一種利用炭火,將食材放在<七厘・七輪>上放碳烤的爐子,多為珪藻土製成。

在亞莉安娜的貼文底下,也有不少日本網友補充到,多數日本人看到「七輪」視為專門用來炭烤秋刀魚的烤爐。

總而言之,亞莉安娜的「七輪」刺青除了引來不少日本網友的留言外,CNN日文版、《法新社》(AFP)日文版等外國媒體也接連報導,提醒亞莉安娜「七輪」在日文裡有別的含義。

https://twitter.com/sumire_vell_ari/status/1090888376494911489

馬上修正成「七指輪❤

面對這起風波,亞莉安娜火速在隔天(31)再度分享修正後的刺青:「七指輪❤」。

根據這篇現實動態上的內容,亞莉安娜表示她再度拜託原本那名刺青師幫忙,並委託醫師幫忙打麻醉針,才完成了「」、「」。

“RIP tiny charcoal grill. Miss uman. I actually really liked u”, Ariana Grande

之前就曾預告過

亞莉安娜很喜歡日本文化,本身也有在學日文是眾所皆知的事情。去年底,亞莉安娜就曾在Instagram限時動態上分享手腕的平假名刺青「一起唱歌吧」(うたいましょう)。也因此,這次亞莉安娜在日文官方Twitter上分享「七輪」刺青時,才會在一開頭寫著:

亞莉安娜又多了一個日文刺青!這次竟然還是用漢字寫成「七輪」😳

就是這個緣故。

東京奧運也來參一腳

順帶一提的是,這次亞莉安娜的「七輪」刺青照還召喚出 2020東京奧運的官方帳號,因為日文裡面奧運logo因為有 5個還,所以簡稱為「五輪」。

最後,讓我們用亞莉安娜的〈7 Rings〉,結束這篇文章。


參考資料

  1. 歌手アリアナ・グランデの新タトゥー、指輪のつもりが「七輪」に
  2. アリアナ・グランデ、「七輪」タトゥーを修正 ネットでの指摘受け
  3. アリアナ・グランデが謎漢字タトゥー 新曲が7 ringsだから…→「七輪」
  4. 「七輪じゃなくて…」アリアナ・グランデのタトゥーに、東京五輪組織委が返信

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s