
30號,美國歌壇小天后亞莉安娜·格蘭德(Ariana Grande)為了要紀念最新單曲〈7 Rings〉,在Instagram和日文官方Twitter帳號上,分享了手掌上最新的刺青「七輪」。然而,「七輪」在日文當中其實專指一種日式炭烤爐。
【Instagramより】
アリアナがまた日本語のタトゥーを追加!今度はなんと漢字で「七輪」😳
「みんなこれは私の手じゃないって思っているみたいだけど、本当に私の手よ🥺」とコメントしています。
「七つの指輪」を略して「七輪」かな🤔💭とても気に入っているよう💍#アリアナ pic.twitter.com/wR55jgu7FU— アリアナ・グランデ JP公式 (@ariana_japan) January 30, 2019
well …………. ‘twas a pretty rough day in nyc. my friends took me to tiffany’s. we had too much champagne. i bought us all rings. 💍 it was very insane and funny. & on the way back to the stu njomza was like ‘bitch, this gotta be a song lol’. so we wrote it that afternoon. https://t.co/CoczmPj1Fo
— Ariana Grande (@ArianaGrande) December 1, 2018
7 Rings 就是 7 枚戒指
某天,亞莉安娜和 6名好姐妹一起去逛街時,7人不約而同地看上同一款戒指,於是亞莉安娜一口起買了 7枚戒指一人一個,當作 7個閨蜜的友誼象徵。
所以〈7 Rings〉歌名的Rings指的就是戒指,而且亞莉安娜在〈7 Rings〉MV片頭的副標題直截了當地打上「七つの指輪」,就是「7枚戒指」的意思。
眼尖的人(例如:日本人)可能還會注意到,在MV一開始的汽車車牌「品川 25 ほ 19–85」,怎麼看都是日本車牌。

從「七枚戒指」變成「七輪」
既然〈7 Rings〉的意思就是 7枚戒指,亞莉安娜甚至在MV片頭就打出「七つの指輪」,那為什麼亞莉安娜手上的刺青會從「七つの指輪」變成「七輪」呢?
根據亞莉安娜的解釋,因為刺「七つの指輪」5個字太痛了,刺完第一個字覺得自己只剩下一個文字的忍耐度,所以才省略中間 3個字,留頭留尾簡稱「七輪」。
如果從「7 Rings」字面上的意義來看,要說「7 Rings」直譯成日文會變成「七輪」也不為過,但問題就出在日本真的有個東西叫做「七輪」,而且這東西絕對和「七」或是「戒指」扯不上邊。


「七輪」是日式碳烤爐
根據岩波書店辭典《広辞苑》第七版的解釋,<七厘・七輪>(しちりん)是一種利用炭火,將食材放在<七厘・七輪>上放碳烤的爐子,多為珪藻土製成。
在亞莉安娜的貼文底下,也有不少日本網友補充到,多數日本人看到「七輪」視為專門用來炭烤秋刀魚的烤爐。
總而言之,亞莉安娜的「七輪」刺青除了引來不少日本網友的留言外,CNN日文版、《法新社》(AFP)日文版等外國媒體也接連報導,提醒亞莉安娜「七輪」在日文裡有別的含義。
https://twitter.com/sumire_vell_ari/status/1090888376494911489
馬上修正成「七指輪❤」
面對這起風波,亞莉安娜火速在隔天(31)再度分享修正後的刺青:「七指輪❤」。
プラスチックかと思ったら本物だった pic.twitter.com/kJBB7F5Ilf
— ワイちゃん (@cororo3m) January 31, 2019
根據這篇現實動態上的內容,亞莉安娜表示她再度拜託原本那名刺青師幫忙,並委託醫師幫忙打麻醉針,才完成了「指」、「❤」。
“RIP tiny charcoal grill. Miss uman. I actually really liked u”, Ariana Grande
之前就曾預告過
亞莉安娜很喜歡日本文化,本身也有在學日文是眾所皆知的事情。去年底,亞莉安娜就曾在Instagram限時動態上分享手腕的平假名刺青「一起唱歌吧」(うたいましょう)。也因此,這次亞莉安娜在日文官方Twitter上分享「七輪」刺青時,才會在一開頭寫著:
亞莉安娜又多了一個日文刺青!這次竟然還是用漢字寫成「七輪」😳
就是這個緣故。
東京奧運也來參一腳
順帶一提的是,這次亞莉安娜的「七輪」刺青照還召喚出 2020東京奧運的官方帳號,因為日文裡面奧運logo因為有 5個還,所以簡稱為「五輪」。
「七輪」じゃなくて… 🤔🤔🤔#Tokyo2020@ArianaGrande @ariana_japan pic.twitter.com/JRtrz1aa6X
— Tokyo 2020 (@Tokyo2020jp) January 31, 2019
最後,讓我們用亞莉安娜的〈7 Rings〉,結束這篇文章。
參考資料
- 歌手アリアナ・グランデの新タトゥー、指輪のつもりが「七輪」に
- アリアナ・グランデ、「七輪」タトゥーを修正 ネットでの指摘受け
- アリアナ・グランデが謎漢字タトゥー 新曲が7 ringsだから…→「七輪」
- 「七輪じゃなくて…」アリアナ・グランデのタトゥーに、東京五輪組織委が返信
你必須 登入 才能發表評論。