
18號,Osaka Metro(舊稱:大阪市營地下鐵)發現英文版官網翻譯有誤,目前已將所有外國語網頁全數下架。
Osaka Metro表示,原先外文版官網內容皆使用Microsoft自動翻譯軟體翻譯,當使用者點擊外文版網頁時,這套微軟翻譯軟體就會自動翻譯日文主頁內容,因此不同使用者或不同時間點點擊這些自動翻譯的頁面,跳出來的翻譯內容略有異同。
目前網路上整理出來的誤譯內容如下:
- 【堺筋】(Sakai-suji)變成「Sakai muscle」
「堺筋」是路名也是Osaka Metro堺筋線和「堺筋本町」的車站名稱,這裡的「筋」指的是道路的意思,絕對不是「muscle」的「筋肉」。 - 【天下茶屋】(Tengachaya)變成「World Teahouse」
不論是「天下茶屋」或「堺筋」,在路名或地鐵站名的英文翻譯上多半會以音譯而非意譯的方式,來避免外國旅客溝通出現代溝。 - 【天神橋筋六丁目】(Tenjinbashisuji 6 chome)變成「Tenjin bridge muscle 6-chome」
同上,這裡的「天神橋筋」四個字也都要用音譯喔,雖然天神橋筋之所以叫做天神橋筋,是因為這條路真的會通到天神橋沒錯。 - 【3両目付近】(near the 3rd car)變成「near Eyes 3」
這裡的「3両目」是第三節車廂,不是第三隻眼(?)
現在如果到Osaka Metro的官網,可以看到畫面中的告示,目前還不確定Osaka Metro何時重新開放外國語頁面。

順帶一提,目前爆出嚴重翻錯的堺筋、天神橋筋六丁目、天下茶屋,通通都在同在一線,而且天神橋筋六丁目、天下茶屋正好是Osaka Metro堺筋線的終點站。就連翻錯的「3両目付近」,據說是在堺筋本町站火警發生時應變措施的頁面上⋯⋯
日付も間違ってる…#中文警察 pic.twitter.com/SZf1QRspaf
— ㄐㄧㄢ ㄉㄨ (ㄐ ㄩˇㄍㄨㄤㄏㄠˋ) (@tielumi_jp) March 15, 2019
https://twitter.com/tielumi_jp/status/1106472362851995648
#中文警察
— ㄐㄧㄢ ㄉㄨ (ㄐ ㄩˇㄍㄨㄤㄏㄠˋ) (@tielumi_jp) March 15, 2019
ちゃんと人雇えや!
誠意を見せろ大阪メトロ! pic.twitter.com/M62r2d6HtL
https://twitter.com/tielumi_jp/status/1107219624737697792
https://twitter.com/tielumi_jp/status/1107225763042877440
參考資料
- 地下鉄の「ワールド・ティーハウス」って何駅?
- 「堺筋」→「サカイ・マッスル」?大阪メトロ外国語版サイト「めちゃくちゃ誤訳」多数で閉鎖に
- 「堺筋線」を「Sakai Muscle line」と誤訳 大阪メトロ、外国語ページを非公開に
- 堺筋を「サカイマッスル」に誤訳 大阪メトロが外国語ページ休止