18號,Osaka Metro(舊稱:大阪市營地下鐵)發現英文版官網翻譯有誤,目前已將所有外國語網頁全數下架。
Osaka Metro表示,原先外文版官網內容皆使用Microsoft自動翻譯軟體翻譯,當使用者點擊外文版網頁時,這套微軟翻譯軟體就會自動翻譯日文主頁內容,因此不同使用者或不同時間點點擊這些自動翻譯的頁面,跳出來的翻譯內容略有異同。
目前網路上整理出來的誤譯內容如下:
- 【堺筋】(Sakai-suji)變成「Sakai muscle」
「堺筋」是路名也是Osaka Metro堺筋線和「堺筋本町」的車站名稱,這裡的「筋」指的是道路的意思,絕對不是「muscle」的「筋肉」。 - 【天下茶屋】(Tengachaya)變成「World Teahouse」
不論是「天下茶屋」或「堺筋」,在路名或地鐵站名的英文翻譯上多半會以音譯而非意譯的方式,來避免外國旅客溝通出現代溝。 - 【天神橋筋六丁目】(Tenjinbashisuji 6 chome)變成「Tenjin bridge muscle 6-chome」
同上,這裡的「天神橋筋」四個字也都要用音譯喔,雖然天神橋筋之所以叫做天神橋筋,是因為這條路真的會通到天神橋沒錯。 - 【3両目付近】(near the 3rd car)變成「near Eyes 3」
這裡的「3両目」是第三節車廂,不是第三隻眼(?)
現在如果到Osaka Metro的官網,可以看到畫面中的告示,目前還不確定Osaka Metro何時重新開放外國語頁面。
順帶一提,目前爆出嚴重翻錯的堺筋、天神橋筋六丁目、天下茶屋,通通都在同在一線,而且天神橋筋六丁目、天下茶屋正好是Osaka Metro堺筋線的終點站。就連翻錯的「3両目付近」,據說是在堺筋本町站火警發生時應變措施的頁面上⋯⋯
日付も間違ってる…#中文警察 pic.twitter.com/SZf1QRspaf
— ㄐㄧㄢ ㄉㄨ (ㄐ ㄩˇㄍㄨㄤㄏㄠˋ)💉💉💉💉混打特戰隊 (@tielumi_jp) March 15, 2019
英文もファッキンクールで草。
— ㄐㄧㄢ ㄉㄨ (ㄐ ㄩˇㄍㄨㄤㄏㄠˋ)💉💉💉💉混打特戰隊 (@tielumi_jp) March 15, 2019
中文警察以前の問題やん…。
メトロのHP、🇹🇭タイ語と🇰🇷韓国語版もあるけどまさか…!?#大阪メトロ#OsakaMetro pic.twitter.com/oGbm6Yu786
#中文警察
— ㄐㄧㄢ ㄉㄨ (ㄐ ㄩˇㄍㄨㄤㄏㄠˋ)💉💉💉💉混打特戰隊 (@tielumi_jp) March 15, 2019
ちゃんと人雇えや!
誠意を見せろ大阪メトロ! pic.twitter.com/M62r2d6HtL
#中文警察 #大阪メトロ
— ㄐㄧㄢ ㄉㄨ (ㄐ ㄩˇㄍㄨㄤㄏㄠˋ)💉💉💉💉混打特戰隊 (@tielumi_jp) March 17, 2019
多言語不要そうなプレスリリースと違ってバリアフリーの案内でこれはアカンhttps://t.co/eKletKIVcF
東三国站→東部三個國家
西中島南方站→西島南
淀屋橋→澱屋橋
大国町→電站城🤔
中百舌鳥→Mozu
太子橋今市→王子+橋樑+現在+城市 pic.twitter.com/PqJ9P8I8DS
キリがない()#大阪地鐵 #大阪メトロ #假中文 🇨🇳
南森町と花園町→町を鎮にするな
夕陽ヶ丘→小山にするな
文の里→句子的村庄🤔
弁天町→弁机🤔
堺筋→土+界()
阿波座→澳比🤔https://t.co/YR5qCNDLYW pic.twitter.com/MhxMkSLFEd— ㄐㄧㄢ ㄉㄨ (ㄐ ㄩˇㄍㄨㄤㄏㄠˋ)💉💉💉💉混打特戰隊 (@tielumi_jp) March 17, 2019