日本混血網球選手大坂直美掀起全球炫風

回上一頁:轉捩點:2018年拿下美網大滿貫

即使翻譯在場,對話還是出現代溝

日本記者和大坂直美出現對話上的代溝,則可以從大坂直美贏得美網大滿貫「凱旋歸國記者會」上表露無遺。

當時,日本記者想引用《紐約時報》〈Naomi Osaka’s Breakthrough Game〉這篇報導的內容,訪問大坂直美對於自己被外國媒體評論為她的談吐和行為舉止很有傳統日本女子的影子有什麼樣的看法。然而,這名記者沒有直接點出是哪家「海外媒體」,造成口譯在翻譯時只講了

Translator:
Foreign media — they’re saying that your performance and victories remind us of old-style Japanese. How do you think of those comments or what do you think of your own identity.

接著就是大坂直美和口譯間不停來回確認,大坂直美聽到的「old-style Japanese」是不是聽錯,以及這是不是在討論「網球」。

Naomi Osaka: Wait, me? I’m old-style Japanese?

Translator: No, well, you remind everyone of the old Japanese-style of……

Naomi Osaka: Tennis?

Translator: I haven’t really seen the article.

Naomi Osaka: Wait, tennis?

在口譯和詢問這個問題的記者確認完之後,口譯和大坂直美說,這是在講她的網球令人回想起傳統的日本美德。接著,大坂直美留下了這一段話:

“I don’t really think too much about my identity or whatever. For me, I’m just me. And I know that the way that I was brought up. I don’t know, people tell me I act kind of Japanese so I guess there’s that.

But other than that, if you were talking about tennis I think my tennis is very — not very Japanese.”

— Naomi Osaka, 2018/9/12

這段話至今仍是日本媒體很愛引用的對白,但多半只會引用前半句:

我對於自己的身份認同沒有想太多,對我來說,我就是我,而且我也知道自己是在什麼樣的環境下被帶大的。雖然我不知道這是為什麼,但人們說我的舉止很像日本人,可能就是這個原因吧。

而大坂直美後半句則說:「如果你是在講我的網球的話,我想我的網球(打法)非常不像日本人。」

下一頁:大坂直美第一次被畫錯

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s